Жуткий ужас, еще усиленный мраком, тишиной иPсмутными грезами пробуждения, оледенил кровь вPего жилах. Он даже неPзаметил судороги, мучительно стянувшей кожу наPего голове, так чтоPволосы встали дыбом, когда, напряженно вглядевшись вPтьму, увидел два слабых желтых огонька. Сначала он решил, чтоPэто какой-тоPотсвет, ноPвскоре глаза его свыклись сPтемнотой, иPяркое сияние ясной ночи, проникающее вPпещеру, позволило ему постепенно различить предметы вокруг. Он увидел, чтоPвсего вPдвух шагах отPнего лежит какое-тоPогромное животное. БылPли тоPлев, тигр илиPкрокодил?.. Затем луна, опускавшаяся кPгоризонту, осветила берлогу, иPее лучи легли наPпятнистый мех пантеры.Этот лев Египта спал, свернувшись, точно большой пес, мирный владелец роскошной конуры уPворот богатого особняка; его глаза, наPмгновение приоткрывшиеся, снова закрылись. Морда его была повернута кPфранцузу, вPчьем мозгу пронесся вихрь спутанных мыслей. Сначала он решил застрелить пантеру, ноPтутPже увидел, чтоPрасстояние междуPними слишком малоP еслиPбы он взял ружье кPплечу, дуло оказалосьPбы поPту сторону зверя. АPчтоPесли ее это разбудит!.. Он застыл наPместе отPужаса, слушая вPтишине стук своего сердца иPпроклиная слишком бурный ток крови, вызывавший этот стук, который мог потревожить пантеру иPлишить его последней надежды наPспасение.Дважды он брался заPкинжал, намереваясь отрубить голову своему врагу; но, понимая, какPтрудно рассечь гладкую жесткую шерсть, отказался отPсвоего отчаянного намерения. «ЧтоPесли удар будет неточен? Ведь это верная смерть!»P подумал он. Нет, лучше выбрать открытый бой! Он решил ждать утра, иPутро неPзаставило его долго томиться.Теперь он мог рассмотреть пантеру. Ее морда была запачкана кровью.«Значит, она хорошо поела! сказал он себе, неPзадумавшись оPтом, чтоPпоужинать она могла человеческой плотью.P Когда она проснется, она неPбудет голодной!»Это была самка. Шерсть наPее животе иPбоках сияла белизной. Цепочки мелких бархатистых пятен охватывали ее лапы красивыми браслетами. Сильный гибкий хвост также был белым, ноPзаканчивался черными кольцами. Остальную часть ее шерсти, желтой, словно матовое золото, глянцевитой иPмягкой, усеивали те характерные, расположенные розетками пятна, которые позволяют отличать пантер отPдругих видов семейства кошачьих.Безмятежная иPгрозная хозяйка пещеры тихо похрапывала, свернувшись грациозно, какPкотенок наPдиванной подушке. Ее окровавленные лапы, нервные иPснабженные острыми клинками, были вытянуты, иPнаPних покоилась голова, украшенная редкими прямыми усами, схожими сPсеребряной проволокой Когда взошло солнце, пантера внезапно открыла глаза; потом она сPсилой вытянула лапы, словно они затекли иPей хотелось размять их. ИPнаконец, зевнула, показав два ряда ужасных зубов иPязык сPглубокой ложбиной, жесткий, какPрашпиль.«Ишь, щеголиха!»P подумал француз, глядя, какPона катается поPземле, принимая самые грациозные иPкокетливые позы. Она облизала кровь, окрасившую ее лапы иPморду, иPдвижениями, исполненными изящества, начала почесывать голову. «Очень хорошо! Принялась заPсвой туалет!P сказал себе француз, кPкоторому вместе сPотвагой вернулась иPвеселость.P Ну-ка, пожелаем ей доброго утра!» ИPон схватил короткий кинжал, который забрал уPмагрибинцев.ВPэто мгновение пантера повернула кPнему голову и, неPдвигаясь, пристально посмотрела наPнего. Упорный взгляд этих невыносимо ясных глаз заставил провансальца содрогнуться, особенно когда хищница шагнула кPнему. НоPон придал себе ласковый вид, уставился наPнее, словно гипнотизируя, позволил ей подойти совсем близко, иPдвижением стольPже нежным, стольPже влюбленным, будто он ласкал самую прекрасную изPженщин, он провел рукой поPее телу отPголовы доPхвоста, слегка цепляя ногтями гибкие позвонки, чуть рисовавшиеся наPее желтой спине. Пантера томно вытянула хвост, ее взгляд смягчился, иPкогда француз вPтретий раз повторил свою корыстную ласку, она испустила тоP«муррр», сPпомощью которого наши домашние кошки выражают удовольствие; однако это мурлыканье исходило изPглотки столь могучей иPглубокой, чтоPоно отозвалось вPпещере, словно последние вздохи органа подPсводами собора. Провансалец, понимая всю важность этих ласк, удвоил их, чтобы одурманить иPзачаровать властительную куртизанку. Потом, решив, чтоPему удалось усыпить свирепость капризной хозяйки пещеры, чей голод столь счастливо был утолен накануне, он встал иPшагнул наружу. Пантера позволила ему уйти, ноPкогда он поднялся поPсклону, она вскочила сPлегкостью воробья, прыгающего сPветки наPветку, догнала его иPстала тереться оPего ноги, выгибая спину, какPкошка, аPзатем, глядя наPсвоего гостя уже менее непреклонными глазами, испустила дикий вопль, который естествоиспытатели сравнивают сPвизгом пилы.P Вот ненасытная! сказал француз сPулыбкой.Он настолько осмелел, чтоPпринялся играть ее ушами, гладить ей живот иPчесать ногтями голову, аPпотом, заметив, какPей это понравилось, стал щекотать ее междуPушами кончиком кинжала, выжидая удобной минуты, чтобы убить. НоPкрепость ее костей заставила его усомниться вPуспехе Солдат принялся сPлюбопытством изучать пропорции тела пантеры. Бесспорно, она была одним изPлучших образчиков своей породы: ее высота вPплечах достигала трех футов, аPдлинаP четырех, неPсчитая хвоста. Это могучее оружие, круглое, какPдубина, имело вPдлину почти три фута. Голова пантеры неPуступала поPвеличине голове львицы, ноPее морду отличало выражение редкой утонченности. ВPнем преобладала холодная тигриная жестокость, ноPчудилось иPсмутное сходство сPобольстительной женщиной. Наконец, вPэти мгновения весь облик этой одинокой царицы дышал странной веселостью, сходной сPвеселостью пьяного Нерона: она утолила жажду крови иPтеперь хотела играть.Провансалец начал прохаживаться взад иPвпередP пантера неPпрепятствовала ему иPтолько следила заPним глазами, ноPнеPкакPверный пес, аPскорее какPбольшая ангорская кошка, которую беспокоит каждое движение ее хозяина.Оглядевшись, он заметил неподалеку отPисточника останки своей лошадиP пантера притащила сюда ее тушу, примерно две трети которой были съедены.Это зрелище успокоило французаP оно объяснило ему иPночное отсутствие пантеры, иPто, чтоPона оставила его спокойно спать. Первая удача ободрила его, он осмелился подумать оPбудущем, иPвPего душе затеплилась безрассудная надежда, чтоPему удастся поладить сPпантерой нужно только использовать все возможности, чтобы приручить ее иPдобиться ее расположения.Он вернулся кPней иPиспытал невыразимое счастье, увидев, чтоPона чуть-чуть, почти незаметно, пошевелила хвостом. Тогда он безPстраха сел рядом, иPони начали играть: он хватал ее заPлапы, заPморду, трепал ей уши, аPпотом опрокинул наPспину иPпринялся энергично чесать горячие шелковистые бока. Она отдавалась его ласкам, аPкогда солдат попробовал пригладить шерсть наPее лапах, старательно втянула когти.Француз, все время державший одну руку наPкинжале, опять прикинул, неPвонзитьPли его вPживот беспечной пантеры, ноPпобоялся, чтоPвPпоследних судорогах она убьет его самого. АPкроме того, приPмысли обPубийстве доверившегося ему существа он ощутил нечто вроде угрызений совести. Словно среди этой безграничной пустыни он обрел друга. Невольно он вспомнил свою первую любовницу, которую насмешливо прозвал «Милочкой», так какPона была бешено ревнивой иPвсе время, пока длился ихPроман, ему приходилось опасаться ножа, которым она неPраз ему угрожала.Это воспоминание молодости навело его наPмысль приучить отзываться наPтакое прозвище иPюную пантеру, чья грация, стремительность иPгибкость теперь уже неPстолько пугали, сколько восхищали его.КPконцу дня он свыкся соPсвоим опасным положением, иPэта опасность ему даже почти нравилась. Мало-помалу его подруга привыкла оглядываться наPнего каждый раз, когда он фальцетом кричал «Милочка!» НаPзакате Милочка несколько раз издала резкий печальный вопль.«Она хорошо воспитана, весело подумал солдат. Она молится наPночь».НоPэта шутливая мысль пришла ему вPголову только после того, какPон убедился, чтоPего приятельница по-прежнему ведет себя спокойно иPмирно.P Иди-иди, моя блондиночка, яPпущу тебя лечь первой,P сказал он ей, рассчитывая убежать, едва она уснет, иPзаPночь отыскать другое, более безопасное убежище.Солдат сPнетерпением выжидал удобного времени дляPсвоего бегства и, когда оно настало, быстро зашагал вPсторону Нила. НоPнеPуспел он пройти поPпеску иPчетверти ущелье, какPуслышал, чтоPпантера бежит заPним, время отPвремени издавая крики, похожие наPвизг пилы, еще более устрашающие, чем звук ее тяжелых прыжков.P Ну иPпривязаласьPже она коPмне! пробормотал он. Видно, эта юная пантера еще никогда ниPсPкем неPзнакомилась, иPстать ее
Леопард » Литература о леопардах » Повести, рассказы, истории
30-06-2010, 15:32 от DjolBars
Любовь в пустыне. Оноре де Бальзак
Добавить сайт в закладки
Великие Кошачьи » Леопард » Литература о леопардах » Повести, рассказы, истории » Любовь в пустыне. Оноре де Бальзак
Гепарды бегают быстрее всех других животных. Они могут разгоняться до скорости 100 км/ч.
Загрузка. Пожалуйста, подождите...
Любовь в пустыне. Оноре де Бальзак » Magnus Felidae (Великие Кошачьи) - красота и превосходство!
Комментариев нет:
Отправить комментарий